Когда бабушки были внучками

Спектакль сделан, практически без привнесенного текста по песням, стихам и сказкам, переведенным с идиш, в период с 20-х и до 60-70-х годов прошлого века. Для многих зрителей станет открытием, что стихи их детства, оказывается, были изначально написаны на идиш и переведены. Стихи, песни, сказка перетекают друг в друга, отражая течение воспоминаний, времени, жизни.

Спектакль длится 50 минут и будет интересен людям от 5-6 лет и взрослым.



Не стояло, не летало,
Не присело, не упало,
Где конец?
И где начало?!

Вместе мы отправимся на поиски, может, что-нибудь и поймем.

Технически спектакль — мультиформатный, там используются марионетки и перчаточные куклы, песочная анимация, анимация из самых разных предметов, «живая» мультипликация (наше ноу хау) , документальные кадры, и, конечно, как и раньше — живая музыка.

Как и в «Козочке Злате», взрослым станет грустно в конце, а дети, этого не заметят.

В спектакле используются стихи, песни и сказки авторов: Кадя Молодовская, Лев Квитко, Давид Гофштейн, Ицик Кипнис, Вениамин Гутянский, Римма Балясная, Михаил Могилевич, Дора Хайкина, Овсей Дриз

Переводчики: Генрих Сапгир, Мария Гескина, Евгения Славина, Виктор Шапиро, Илья Верховский
[su_carousel source=»media: 478,466,475,486,485,481,476,465,469,470,463,462,461,458,453,444,477,448,487,445″ link=»lightbox» width=»1600″ height=»700″ title=»no» autoplay=»0″]

Прочитать журналистский отзыв о спектакле

Алёна

«Спектакль оказался настолько завораживающим, что временами я даже забывала фотографировать. (дальше под катом, ссылка читать дальше) Минимум света и минимум декораций стараниями замечательных волшебниц породили собой непередаваемую сказку. Те, кто это не видели и не слышали, потеряли очень и очень многое».

Алёна
Москва

ПОСМОТРЕТЬ ВСЕ ОТЗЫВЫ